
فهیمه مؤذن - دوبلورها، غریبه هایی با صداهایی آشنا هستند که شاید اگر آن ها را در تلویزیون یا خیابان ببینیم، نشناسیمشان. حتی گاهی اوقات با نقش هایی که به جایشان صحبت کردند، خطابشان می کنیم. اما به محض شنیدن صدایشان، انگار سحر می شویم. ما را با خودشان به سال های دور و لذت دیدن سریال ها و کارتون ها با تلویزیون های سیاه سفید می برند. با توجه به این که چندی پیش جلال مقامی دوبلور قدیمی اعلام کرد که به دلیل بیماری و تغییر صدا دیگر فعالیت دوبله ندارد، مروری بر کارنامه او و همین طور بازیگر و گوینده تازه درگذشته ولی ا... مومنی خواهیم داشت و بعد کمی به عقب برمی گردیم جایی که دوبله برای اولین بار در ایران آغاز شد. از راهی که حرفه دوبله پیموده تا به امروز رسیده است صحبت خواهیم کرد. از گویندگان پیشکسوت این عرصه تا شخصیت هایی که به لطف صداپیشگانشان در ذهنمان ماندگار و به خاطره های مشترک تبدیل شده اند و در نهایت حال دوبله امروز ایران را از یک دوبلور جوان جویا شدیم و پیشنهادی هم برای جوانان علاقه مند به حرفه دوبلاژ داریم.

ضمن تشکر از بیان دیدگاه خود به اطلاع شما رسانده می شود که دیدگاه شما پس از تایید نویسنده این مطلب منتشر خواهد شد.
دیدگاه ها ویرایش نمی شوند.
از ایمیل شما فقط جهت تشخیص هویت استفاده خواهد شد.
دیدگاه های تبلیغاتی ، اسپم و مغایر عرف تایید نمی شوند.

چندی قبل جلال مقامی، دوبلور نام آشنا در گفت وگو با فارس گفت: مدتی پیش مشکلی برای حنجرهام پیش آمد و دیگرنتوانستم دوبله کنم. دلم برای دوبله تنگ شده، پیش از این همیشه در بین مردم بودم ولی الان تنها شدهام. الان فعالیت دوبله ندارم و دلم میخواهد حرف بزنم و دوبله کنم اما صدایم تغییرکرده است و دلم نمیخواهد با این صدا مردم را آزار بدهم. این دوبلور پیشکسوت که سابقه مدیر دوبلاژ و بازیگری هم دارد، در 2 مرداد 1320 به دنیا آمد. وی دوبله نقش هایی چون عمرشریف در فیلم «لورنس عربستان» و «دکتر ژیواگو»، داستین هافمن در «کابوی نیمه شب»، رابرت ردفورد در «نیش»، شرلوک هلمز، سمیر در «هشدار برای کبرا 11» و... را بر عهده داشت. خیلی از افراد علاوه بر گویندگی، او را به عنوان یکی از مجریان موفق بعد از انقلاب با برنامه تلویزیونی «دیدنی ها» به خاطر دارند. این برنامه که در سال های جنگ و پس از آن پخش می شد، با نشان دادن دیدنی های ایران و جهان مردم را در نبود اینترنت و شبکه های اجتماعی سرگرم می کرد و یکی از پرطرفدارترین برنامه های زمان خودش محسوب می شد. چهره آرام، لحن و بیان گیرای مقامی بدون شک در موفقیت این برنامه تاثیر بسزایی داشت.

ضمن تشکر از بیان دیدگاه خود به اطلاع شما رسانده می شود که دیدگاه شما پس از تایید نویسنده این مطلب منتشر خواهد شد.
دیدگاه ها ویرایش نمی شوند.
از ایمیل شما فقط جهت تشخیص هویت استفاده خواهد شد.
دیدگاه های تبلیغاتی ، اسپم و مغایر عرف تایید نمی شوند.


ضمن تشکر از بیان دیدگاه خود به اطلاع شما رسانده می شود که دیدگاه شما پس از تایید نویسنده این مطلب منتشر خواهد شد.
دیدگاه ها ویرایش نمی شوند.
از ایمیل شما فقط جهت تشخیص هویت استفاده خواهد شد.
دیدگاه های تبلیغاتی ، اسپم و مغایر عرف تایید نمی شوند.

انجمن گویندگان جوان از سال 1384 با نام «گلوری اینترتینمنت» فعالیت خود را در زمینه دوبله پویانمایی های ایرانی و خارجی آغاز کرده است. از محصولات دوبله شده این انجمن می توان به آثاری چون: عصر یخبندان، شرک، زیبای خفته، داستان اسباب بازی، در جست وجوی نمو، هیولا در پاریس، پنگوئن ها، رام کردن اژدهای سرکش، گارفیلد، پاندای کونگ فوکار، ابری با بارش کوفته قلقلی، آلیس در سرزمین عجایب، رالف خراب کار و... نام برد. این انجمن امکان تست گویندگی آنلاین را فراهم آورده است تا علاقه مندان بتوانند از سراسر ایران بدون محدودیت سنی شانس خود را برای ورود به این حرفه محک بزنند. اگر مایلید تست بدهید بعد از مراجعه به سایت www.irdub.com به بخش تست گویندگی مراجعه و پس از خواندن شرایط، نمونه صدایتان را ارسال کنید.

ضمن تشکر از بیان دیدگاه خود به اطلاع شما رسانده می شود که دیدگاه شما پس از تایید نویسنده این مطلب منتشر خواهد شد.
دیدگاه ها ویرایش نمی شوند.
از ایمیل شما فقط جهت تشخیص هویت استفاده خواهد شد.
دیدگاه های تبلیغاتی ، اسپم و مغایر عرف تایید نمی شوند.


ضمن تشکر از بیان دیدگاه خود به اطلاع شما رسانده می شود که دیدگاه شما پس از تایید نویسنده این مطلب منتشر خواهد شد.
دیدگاه ها ویرایش نمی شوند.
از ایمیل شما فقط جهت تشخیص هویت استفاده خواهد شد.
دیدگاه های تبلیغاتی ، اسپم و مغایر عرف تایید نمی شوند.



ضمن تشکر از بیان دیدگاه خود به اطلاع شما رسانده می شود که دیدگاه شما پس از تایید نویسنده این مطلب منتشر خواهد شد.
دیدگاه ها ویرایش نمی شوند.
از ایمیل شما فقط جهت تشخیص هویت استفاده خواهد شد.
دیدگاه های تبلیغاتی ، اسپم و مغایر عرف تایید نمی شوند.

اهل فن و کسانی که سررشته دارند، معتقدند یکی از سخت ترین کارها بر خلاف تصور، دوبله پویانمایی (کارتون) است. بد نیست یادی هم از عزیزانی بکنیم که با هنر خودشان باعث شدند شخصیت های پویانمایی در ذهن کودکانه ما جان بگیرند و حالا که سال ها از آن دوران فاصله گرفتیم با یادآوری خاطراتشان کام مان شیرین شود. صدای دوبلورها آن قدر با شخصیت های پویانمایی عجین شده بود که باورمان نمی شد این دو از هم مجزا و جدا باشند. صدای زهره شکوفنده «جودی آبوت»ی برایمان خلق کرد که نمی توانستیم دوستش نداشته باشیم یا جمله"آنه! تکرار غریبانه روزهایت چگونه گذشت؟"در ذهن تمامی کسانی که آن شرلی را می دیدند، ناخودآگاه صدای نصرا... مدقالچی در ذهن تداعی می شد. تعدادی از نقش های دیگر هم مثل وروجک بامزه با صدای مرحوم اصغر فضلی و منوچهر والی زاده به جای لوک خوش شانس، صادق ماهرو به جای گوری انگوری، ایگور کارتون قلعه هزار اردک با صدای مازیار(جواد) بازیاران و در نهایت سوباسای کارتون فوتبالیست ها با صدای نرگس فولادوند و ای کیوسان با صدای فریبا شاهین مقدم.

ضمن تشکر از بیان دیدگاه خود به اطلاع شما رسانده می شود که دیدگاه شما پس از تایید نویسنده این مطلب منتشر خواهد شد.
دیدگاه ها ویرایش نمی شوند.
از ایمیل شما فقط جهت تشخیص هویت استفاده خواهد شد.
دیدگاه های تبلیغاتی ، اسپم و مغایر عرف تایید نمی شوند.



ضمن تشکر از بیان دیدگاه خود به اطلاع شما رسانده می شود که دیدگاه شما پس از تایید نویسنده این مطلب منتشر خواهد شد.
دیدگاه ها ویرایش نمی شوند.
از ایمیل شما فقط جهت تشخیص هویت استفاده خواهد شد.
دیدگاه های تبلیغاتی ، اسپم و مغایر عرف تایید نمی شوند.